Melanie
Melanie

Localize text and SEO

Katherine +3

Text is the foundation of how your website communicates with users, whether it’s a headline, a signup prompt, a product description, or a blog post. As you expand into new markets, how you adapt your text matters just as much as what you say.

In this article, we’ll explore how localization can be applied across the three primary content types in Webflow:

  • CMS content, like blog posts, team bios, and product listings
  • Static page content, like homepages, landing pages, and pricing pages
  • SEO metadata, including slugs, page titles, and descriptions

We’ll also cover how to use Webflow’s built-in machine translation to accelerate your workflow, where it fits across the pillars, and when to rely on human input.

This article is about more than just managing multilingual content, it's about using the right tools and editorial strategies to deliver meaningful, market-appropriate communication everywhere your site goes.

Authors
Katherine Grygo
Senior Product Manager
Alex Nichol
Product Manager
Sheryl Sulistiawan
Manager, Product Design
Itzel Barreto
Product Designer
Contributors
+5
+5
Reading time
X minutes

The three core approaches to multilingual content

  • Translation delivers the same message in a different language
  • Localization adjusts the content for regional fluency, clarity, and norms
  • Transcreation reimagines the content to resonate emotionally and culturally with a specific audience

Choosing the right approach, and knowing when to use each,  helps you scale your content strategy while staying authentic to your brand in every market.

Approach

Purpose

Text strategy

When to use

Example: French to English

Translation

Convey the same meaning in another language

Translate word-for-word while preserving structure and tone

When you're translating a legal disclaimer or pricing table

"Découvrez notre plateforme intégrée" → "Discover our integrated platform"

Localization

Make the content feel natural and familiar to a local audience

Adapt phrasing, grammar, and idioms for clarity and local expectations

When you're adjusting UI copy or product descriptions for Canada vs. France

"Découvrez notre plateforme intégrée" → “Discover our all-in-one platform"

Transcreation

Capture the intent and emotion behind the message

Rewrite the content to reflect how the audience thinks, feels, and searches

When you're adapting a campaign headline or homepage for UK vs.US audiences

"Découvrez notre plateforme intégrée" → "Launch your site with confidence — everything you need, all in one place"

Localize CMS content

The Webflow CMS allows you to manage structured content (like blog posts, product listings, team bios, etc.) across all locales using a shared schema and per-locale content overrides. This structure makes it ideal for scaling multilingual content — whether you’re translating, localizing, or transcreating.

How CMS localization works

  • When you add a new locale, Webflow clones all existing Collections and their items into that locale.
  • The Collection schema (fields, templates, references) is shared across all locales.
  • Each CMS item is localized individually. Initially, content is inherited from the primary locale, but you can override fields per locale.
  • Once a field is overridden, it becomes independent — future edits in the primary won’t overwrite the translated or localized version.

How the approaches apply to CMS content

Approach

Strategy

Example

Translation

Translate content field-by-field using the CMS locale toggle. Structure, tone, and layout stay the same.

A product description is translated from French to English but keeps the same format and callouts.

Localization

Adapt phrasing, examples, formatting, or terminology to suit local expectations.

A blog post for the Canadian market includes references to Canadian regulations or spelling (e.g., “favour” instead of “favor”).

Transcreation

Rewrite or add independent content to reflect different messaging, emotional tone, or structure.

A promotional blog post in Japanese is rewritten to align with local storytelling and includes new headlines, CTAs, and quotes.

Best practices for localizing CMS content

Since all locales share the same fields, design with all markets in mind. Add optional fields like "Disclaimer," "CTA variant," or "Regional note" where needed.

The globe icon indicates which fields have been overridden. Inherited content updates with the primary; overridden content does not.

Global content must be created from the Primary locale to create linked versions of the item.

Global content must be created from the Primary locale to create linked versions of the item.If a blog post links to an author or category, those references are localized too — each pointing to the version in that locale.

Webflow’s CMS API lets you create and manage items per locale, whether publishing globally, to a few locales, or one region only.

Create a new item directly in the locale, when the content is specially relevant to that market.

Localize static page content

Static content refers to content created directly in the Webflow on pages like your homepage, pricing page, and About page. Like CMS content, static content is localized on a per-locale basis, with content and styles inheriting from the primary locale until they’re overridden.

How static page localization works

  • When a new locale is added, each static page is duplicated under that locale and inherits its content from the primary.
  • Text, links, images, alt text, and Components can be customized in each locale’s version of the page.

Approaches

Strategy

Example (French to English)

Translation

Override headline and body copy on canvas with direct translations. Leave layout and imagery the same.

A landing page reads the same in English and German, but with translated strings.

Localization

Adapt terms, currency formats, or product names to match local usage. Swap imagery or links if needed.

A pricing page for the UK uses “from £20” and features a local contact.

Transcreation

Restructure sections, rewrite CTAs, or change layout order to better suit local storytelling or emotional tone.

A French version of the homepage reorders value props, shortens the headline, and replaces the hero image.

Best practices for localizing static content

For headers, CTAs, and repeated blocks, Components make it easier to localize content via props or main overrides.

While static pages exist per locale, you can’t create locale-only static pages. Every static page must be present in all locales.

For headers, CTAs, and repeated blocks, Components make it easier to localize content via props or main overrides.Just like CMS content, static images and links can be swapped per locale, and alt text should always be localized.

Since localization is done visually, build a QA checklist to ensure no locale is missing critical content.

Localize SEO

Search engine visibility doesn’t stop at translating metadata. To succeed globally, you need to adapt your SEO strategy to how people search in each language, region, and culture.

Webflow's Localization feature allows you to customize all key SEO fields per locale, including page titles, meta descriptions, slugs, Open Graph tags, and more. These fields follow the same inheritance and override model as other content in Webflow.

Field

Where it’s managed

Page title

Static page settings or CMS template settings

Meta description

Static page settings or CMS template settings

Slug (URL path)

Static page settings or CMS template settings

Open Graph title & description

Static page settings or CMS template settings

Image alt text

Asset Manager (static) or CMS field per locale

Hreflang tags

Automatically generated by Webflow per locale

Sitemap

Localized and generated automatically

SEO strategy across the three approaches

Approaches

Strategy

Example (French to English)

Translation

Translate titles, descriptions, and slugs directly. Keep structure and keywords consistent with the source.

/plateforme-integree → /integrated-platform

Localization

Adapt titles, keywords, and phrasing for regional search behavior. Adjust slugs to match how locals search.

/plateforme-integree → /all-in-one-platform

Transcreation

Rethink SEO to reflect local search intent, emotion, and behavior. Titles and descriptions may be completely rewritten.

/plateforme-integree → /build-grow-online

Best practices for localized SEO in Webflow

Don’t just translate metadata word-for-word. Consider how your audience actually searches,  their phrasing, tone, and expectations.

Webflow allows you to set a localized URL slug for each page. Use this feature to improve SEO and readability (e.g., /a-propos instead of /about-us).

Social sharing content should match the tone and context of the locale. Localize OG titles and descriptions just like SEO fields.

The right keywords in one country may not work in another, even if the language is the same. Use tools like Google Trends or SEMrush to identify relevant terms per region.

Localize image alt text for every market to support both accessibility and image SEO.

Webflow handles hreflang tags and generates separate sitemap entries per locale, improving international SEO visibility without manual setup.

Using machine translation in Webflow

Webflow offers built-in machine translation (MT) to help you quickly translate content across your site, including static pages, CMS content, and SEO fields. It’s a powerful way to accelerate localization, especially when launching in new markets or translating large volumes of content.

But MT is just one piece of a full localization strategy. To use it effectively, it's important to understand how it fits into the three core content approahces: Translation, Localization, and Transcreation.

What can be machine translated

Content type

How it's translated

Static content

On-canvas elements (headings, paragraphs, links, buttons, alt text) can be machine translated on canvas.

CMS content

Text fields (plain or rich text) in CMS items can be machine translated per locale.

SEO fields

Page titles, meta descriptions, Open Graph content, and slugs can be machine translated per locale in Page or CMS settings.

Tip

Right-click on the Body element of a static page to machine-translate all on-page text at once. You can also translate individual elements by right-clicking them.

How machine translation fits into the approaches

Approaches

Role of machine translation

Recommended use

Translation

Primary tool, machine translation offers a fast and scalable starting point for direct translation.

Use MT to translate static and CMS content, then review and edit for accuracy.

Localization

Helpful as a draft, but requires review and adjustment for region-specific terms and tone.

Use MT to accelerate translation, then localize product names, spelling, grammar, cultural references.

Transcreation

Not suitable, MT can't recreate tone, emotion, or brand positioning.

Don’t use MT for high-impact marketing copy, landing pages, or campaigns requiring narrative.

When to use machine translation

Use machine translation when:

  • The content is informational, not emotional (e.g., product specs, FAQs, system text)
  • You need a first draft to accelerate content production
  • The page or locale is low-priority or experimental
  • You're translating SEO metadata to get started quickly, with plans to localize later
  • You're localizing large volumes of CMS content (e.g., documentation, blog posts)
  • You have a clear QA process to review and refine translations after generation

Avoid machine translation when:

  • The content is brand voice-sensitive (e.g., homepage hero, campaign CTA)
  • The page contains idioms, humor, or culturally specific references
  • You’re targeting a high-impact market or priority launch
  • The tone needs to evoke emotion, trust, or urgency
  • You’re repositioning messaging or changing narrative structure per region
  • You require regulatory accuracy (e.g., legal or financial disclosures)

Best practices for using machine translation in Webflow

Even in translation workflows, it's critical to have a human reviewer ensure terminology, grammar, and brand tone are correct.

Even in translation workflows, it's critical to have a human reviewer ensure terminology, grammar, and brand tone are correct.Using the "translate entire page" option is often faster than translating elements individually. Review the result holistically after generation.

Webflow supports a custom glossary on Enterprise that locks specific terms (like product names, brand phrases, or technical terminology) to predefined translations.
This is especially useful for:

  • Company names or product lines that should never be translated
  • Industry-specific terms that must remain consistent
  • UI phrases or CTAs with precise meanings

Use it for informational or structural content like system labels, product specs, or documentation, but not for brand taglines or headlines where nuance matters.

Especially helpful for launching MVPs, internal reviews, or low-priority locales, MT can get your site multilingual quickly, then you can refine content iteratively.

After generating MT content, you can override any field manually, just like with any other localized content. This is especially useful for SEO fields and slugs.

Let content, brand, and legal teams know which content was machine translated, what’s been reviewed, and what’s still in draft.

Localize text with Webflow APIs

For teams working across multiple locales, Webflow’s APIs make it possible to automate content localization across static pages, CMS items, SEO metadata, and reusable components. Whether you are integrating with a translation management system (TMS), syncing from a headless CMS, or building an internal editorial workflow, the APIs give you fine-grained control over localized content at scale.

What you can do with Webflow's Localization APIs

Using the CMS API, Pages API, and Components API together, you can:

  • Create content for multiple locales in a single operation
  • Translate or update content in static pages, CMS items, and Components
  • Programmatically manage SEO metadata and slugs for every locale
  • Push translated content from an external system directly into Webflow
  • Keep localized pages and components aligned with global brand structure

All three APIs work with Webflow’s localization model, where content starts by inheriting from the primary locale and can be overridden for each secondary locale.

Key use cases

Use case

Supported by

Create a blog post in English, French, and Spanish

CMS API

Translate headings and button labels on the homepage

Pages API

Update localized CTAs inside a reusable hero component

Components API

Customize slugs, titles, and meta descriptions per locale

CMS API and Pages API

Sync translated content from a TMS or spreadsheet

All APIs

Create a French-only campaign post

CMS API

Next up: Publishing localized content

In Webflow, you have the ability to stage and launch content across locales in a way that matches your content maturity, regional readiness, and marketing goals.

More ways to level up

  • Webflow University

    Explore 20+ comprehensive learning paths to become a Webflow expert.

    Go to courses
  • Help Center

    Find solutions to your Webflow questions and get help from our expert customer support team.

    Go to docs
  • Community

    Connect with other designers and developers to share tips, ask questions, and show off your work.

    Go to forum
  • Customer stories

    Hear inspiring enterprise and agency success stories.

    View all stories